Де б ви не запустили голосування на «Кращий переклад Толкіна» — робота Кістяковського та Муравйова завжди перемагає. Можливо, це і є найкращий переклад? Питання спірне і невирішене досі. Однозначно, переклад «Кістямура» (як його ласкаво називають фанати) — найлітературніший із усіх наведених.
«володар кілець» у перекладі Григор'євої та Грушецького — другий за популярністю в Росії після «Кістямура». Почнемо відразу з творчого успіху: переклади віршів Гріншпуна. Напевно, найкращий варіант пісень Середзем'я, що ви можете прочитати російською мовою. Загалом, зі стилістикою та літературою у перекладі Г/Г усе гаразд.
У книзі «Толкін російськими очима» Хукер розмірковує над коректністю перекладів «Володаря Кільця" на російську. Ну і без «Керівництва…» Толкіна, звичайно, докопатися до істини не вийде.
Оригінал | Baggins |
---|---|
Переклад В. А. Маторін | Торбінс |
Переклад А. А. Грузберга | Беґгінс |
Переклад Н. Рахманової | Беґгінс |
•Sep 21, 2022